영어 한푼 줍스

3월 모의고사 21번 분석 본문

25년 모의고사/고3

3월 모의고사 21번 분석

English_Zoops 2025. 5. 26. 19:13

 

지문 분석 결과

지문 분석 결과

지문 및 질문

지문:
The unity of science and philosophy / in the old classical sense / was perhaps best described / by the famous tree of Descartes. The roots of this tree / corresponded to metaphysics (the intelligible principles), / the trunk to physics (statements of intermediate generality), / and the branches and fruit to what we would call applied science. He regarded / the whole system of science and philosophy / as we today regard science alone; / he felt / that the metaphysical principles were ultimately justified by their “fruits,” / not merely by their self-evidence. What we today call applied science / consisted for him / not only in mechanics / but also in medicine and ethics. The difficulty was / that from the general principles of Cartesian or Aristotelian science-philosophy / no results could be derived / which were precisely in agreement with observation, / but these principles seemed to be intelligible and plausible. So the tree was cut in the middle. For the derivation of technical results, / it was necessary / to start from the physical principles in the trunk. Science in the new sense / was to think only of how the fruits would develop from the trunk / without regard to the roots.

질문:
21. 밑줄 친 the tree was cut in the middle이 다음 글에서 의미하는 바로 가장 적절한 것은? [3점]

직독직해 (문장 단위 분석)

1. The unity of science and philosophy / in the old classical sense / was perhaps best described / by the famous tree of Descartes.
과학과 철학의 통합은 / 고전적인 옛 의미에서의 / 아마도 가장 잘 설명되었을 것이다 / 데카르트의 유명한 나무에 의해.
- S: The unity of science and philosophy / V(수동태): was described / [PP]: in the old classical sense / [PP]: by the famous tree of Descartes
2. The roots of this tree / corresponded to metaphysics (the intelligible principles), / the trunk to physics (statements of intermediate generality), / and the branches and fruit to what we would call applied science.
이 나무의 뿌리는 / 형이상학(이해 가능한 원리들)에 해당했고, / 줄기는 물리학(중간 일반성의 진술들)에, / 그리고 가지와 열매는 우리가 응용 과학이라고 부르는 것에 해당했다.
- S1: The roots of this tree / V1: corresponded / [PP]: to metaphysics (the intelligible principles)
- S2(생략): the trunk / V2(생략): corresponded / [PP]: to physics (statements of intermediate generality)
- S3(생략): the branches and fruit / V3(생략): corresponded / [PP]: to what we would call applied science [RC: what we would call applied science (S: we / V: would call / O: what / OC: applied science)]
3. He regarded / the whole system of science and philosophy / as we today regard science alone; / he felt / that the metaphysical principles were ultimately justified by their “fruits,” / not merely by their self-evidence.
그는 간주했다 / 과학과 철학의 전체 체계를 / 오늘날 우리가 과학만을 간주하는 것처럼; / 그는 느꼈다 / 형이상학적 원리들이 궁극적으로 그것들의 "열매"에 의해 정당화된다고, / 단지 그것들의 자명함에 의해서만이 아니라.
- S: He / V: regarded / O: the whole system of science and philosophy / [ADV]: as we today regard science alone (S: we / V: regard / O: science / Adv: today, alone)
- S: he / V: felt / [RC (that절, 명사절 목적어)]: that the metaphysical principles were ultimately justified by their “fruits,” not merely by their self-evidence (S: the metaphysical principles / V(수동태): were justified / [PP]: by their “fruits” / [PP]: by their self-evidence)
4. What we today call applied science / consisted for him / not only in mechanics / but also in medicine and ethics.
오늘날 우리가 응용 과학이라고 부르는 것은 / 그에게 있어서 포함했다 / 역학뿐만 아니라 / 의학과 윤리학도.
- S: What we today call applied science [RC (what절, 주어 역할): S: we / V: call / O: what / OC: applied science / Adv: today] / V: consisted / [PP]: for him / [PP]: not only in mechanics but also in medicine and ethics
5. The difficulty was / that from the general principles of Cartesian or Aristotelian science-philosophy / no results could be derived / which were precisely in agreement with observation, / but these principles seemed to be intelligible and plausible.
어려움은 이었다 / 데카르트나 아리스토텔레스의 과학-철학의 일반 원리들로부터 / 어떠한 결과도 도출될 수 없었다는 것 / 관찰과 정확히 일치하는, / 그러나 이러한 원리들은 이해 가능하고 그럴듯해 보였다.
- S: The difficulty / V: was / [RC (that절, 보어 역할)]: that from the general principles of Cartesian or Aristotelian science-philosophy no results could be derived which were precisely in agreement with observation ( [PP]: from the general principles... / S: no results / V(수동태): could be derived / [RC (형용사절, results 수식)]: which were precisely in agreement with observation (S: which / V: were / [PP]: in agreement with observation / Adv: precisely) ), but these principles seemed to be intelligible and plausible (S: these principles / V: seemed / C: to be intelligible and plausible)
6. So the tree was cut in the middle.
그래서 그 나무는 중간이 잘렸다.
- Adv: So / S: the tree / V(수동태): was cut / [PP]: in the middle
7. For the derivation of technical results, / it was necessary / to start from the physical principles in the trunk.
기술적인 결과를 도출하기 위해서는, / 필요했다 / 줄기에 있는 물리적 원리들로부터 시작하는 것이.
- [PP]: For the derivation of technical results / S(가주어): it / V: was / C: necessary / S(진주어): to start from the physical principles in the trunk ([PP]: from the physical principles in the trunk)
8. Science in the new sense / was to think only of how the fruits would develop from the trunk / without regard to the roots.
새로운 의미에서의 과학은 / 단지 어떻게 열매가 줄기로부터 발전할 것인가만을 생각하는 것이었다 / 뿌리에 대한 고려 없이.
- S: Science / [PP]: in the new sense / V: was to think / O: only of how the fruits would develop from the trunk (의문사절 목적어: how S: the fruits / V: would develop / [PP]: from the trunk) / [PP]: without regard to the roots

플로우차트 (논리 흐름 시각화)

[1] 데카르트의 과학/철학 비유: 나무 모델 제시
뿌리: 형이상학 (이해 가능한 원리)
줄기: 물리학 (중간 일반성의 진술)
가지/열매: 응용 과학 (역학, 의학, 윤리학 등)
[2] 데카르트의 관점: 형이상학적 원리는 '열매'(실제 결과)로 정당화됨
[3] 발생한 문제점
데카르트/아리스토텔레스 과학-철학의 일반 원리에서 관찰과 일치하는 결과 도출의 어려움 (원리 자체는 그럴듯해 보임)
[4] 문제 해결 방식의 변화: "나무가 중간에서 잘림" (The tree was cut in the middle)
기술적 결과 도출을 위해 줄기(물리학적 원리)에서 시작할 필요성 대두
[5] 새로운 의미의 과학 등장
뿌리(형이상학)는 무시하고, 줄기(물리학)에서 열매(결과)를 얻는 데 집중

오답 분석 (문제풀이 기반 분석)

질문: 밑줄 친 the tree was cut in the middle이 다음 글에서 의미하는 바로 가장 적절한 것은?

O 정답: ① Science detached itself from philosophical foundations and shifted to deriving outcomes based on physical principles. (과학은 철학적 기반으로부터 분리되었고 물리적 원리에 기초하여 결과를 도출하는 것으로 전환했다.)
- 정답 이유: 지문은 데카르트의 나무 비유에서 뿌리가 형이상학(철학적 기반)을, 줄기가 물리학을 상징한다고 설명합니다. "the tree was cut in the middle"은 뿌리(형이상학)와의 연결이 약화되거나 단절되고, 줄기(물리학)에서부터 시작하여 열매(결과)를 얻으려는 새로운 과학적 접근 방식을 의미합니다. 바로 다음 문장에서 "For the derivation of technical results, it was necessary to start from the physical principles in the trunk." (기술적 결과를 도출하기 위해서는 줄기의 물리적 원리에서 시작해야 했다.)라고 명시하며, 마지막 문장에서는 "Science in the new sense was to think only of how the fruits would develop from the trunk without regard to the roots." (새로운 의미의 과학은 뿌리에 대한 고려 없이 줄기에서 어떻게 열매가 나올지만 생각하는 것이었다.)라고 부연 설명합니다. 이는 과학이 철학적 기반(뿌리)으로부터 분리되어 물리적 원리(줄기)에 집중하게 되었음을 정확히 나타냅니다.
X 선택지 ② (문맥 오해): Metaphysics became the first priority above all as practical results took precedence over intelligible theory. (실용적인 결과가 이성적 이론보다 우선시됨에 따라 형이상학이 무엇보다 최우선 순위가 되었다.)
- 오답 이유: 지문은 형이상학(뿌리)이 무시되고("without regard to the roots") 물리학(줄기)에서부터 출발하는 경향을 설명하므로, 형이상학이 최우선 순위가 되었다는 내용은 정반대입니다. - 함정 포인트: 'practical results took precedence' 부분은 맞지만, 그 결과 형이상학이 최우선이 된 것이 아니라 오히려 그 반대입니다. - 지문 근거: "Science in the new sense was to think only of how the fruits would develop from the trunk without regard to the roots."
X 선택지 ③ (범위 축소 / 핵심 논지 이탈): Results consistent with the observation were the utmost priority in Cartesian science-philosophy. (관찰과 일치하는 결과가 데카르트 과학-철학에서 최우선 순위였다.)
- 오답 이유: 지문은 데카르트 과학-철학의 일반 원리로부터 "관찰과 정확히 일치하는 결과를 도출할 수 없었다"는 어려움을 언급합니다. 이것이 '나무가 중간에서 잘리는' 원인이 된 것이지, 'cut in the middle' 자체가 관찰 일치 결과의 최우선 순위를 의미하지는 않습니다. 오히려 그 어려움 때문에 새로운 접근 방식이 필요해진 것입니다. - 함정 포인트: 데카르트가 관찰과의 일치를 중요하게 생각했을 수 있으나, 밑줄 친 부분은 그 어려움으로 인한 '방법론적 전환'을 의미합니다. - 지문 근거: "The difficulty was that from the general principles of Cartesian or Aristotelian science-philosophy no results could be derived which were precisely in agreement with observation..."
X 선택지 ④ (잘못된 정보 포함): Applied science moved toward being less reliant on both metaphysical and physical principles. (응용 과학은 형이상학적 원리와 물리적 원리 모두에 덜 의존하는 방향으로 나아갔다.)
- 오답 이유: 과학은 형이상학적 원리(뿌리)에는 덜 의존하게 되었지만, 물리적 원리(줄기)에는 더 의존하게 되었습니다.("to start from the physical principles in the trunk") 따라서 '둘 다 덜 의존'한다는 것은 틀린 설명입니다. - 함정 포인트: 형이상학에 덜 의존한다는 부분은 맞지만, 물리학에도 덜 의존한다는 부분이 틀렸습니다. - 지문 근거: "For the derivation of technical results, it was necessary to start from the physical principles in the trunk."
X 선택지 ⑤ (논점 이탈): Science de-emphasized ethical considerations in favor of raw observations. (과학은 순수한 관찰을 선호하여 윤리적 고려 사항을 경시했다.)
- 오답 이유: 지문에서 윤리학(ethics)은 데카르트가 생각한 응용 과학(열매)의 한 분야로 언급되지만, "the tree was cut in the middle"이라는 표현이 과학이 윤리적 고려를 경시했다는 의미로 직접 연결되지는 않습니다. 밑줄 친 부분은 과학의 방법론에서 형이상학적 기반과 실질적 원리 사이의 관계 변화를 주로 다루고 있습니다. - 함정 포인트: 윤리학이 언급되기는 하지만, 밑줄 친 구절의 핵심 의미는 아닙니다. - 지문 근거: 지문 전체의 흐름은 형이상학적 기반(뿌리)과 구체적인 과학적 실천(줄기에서 열매) 사이의 관계 변화에 초점을 맞추고 있습니다. 윤리적 고려의 경시를 직접적으로 나타내는 내용은 없습니다.

어휘 분석 (주요 단어 정리)

unity (n.)
- 의미: 통합, 통일(성), 단일체 - 동의어: oneness, wholeness, integrity, union - 반의어: disunity, separation, division - 예문: The essay discusses the unity of theory and practice. (그 수필은 이론과 실제의 통합을 논한다.)
metaphysics (n.)
- 의미: 형이상학 (사물의 본질, 존재의 근본 원리를 사유나 직관으로 탐구하는 학문) - 관련어: philosophy, ontology, epistemology - 예문: Metaphysics deals with questions about existence and reality. (형이상학은 존재와 실재에 관한 질문들을 다룬다.)
intelligible (adj.)
- 의미: (쉽게) 이해할 수 있는, 알기 쉬운 - 동의어: understandable, comprehensible, clear - 반의어: unintelligible, incomprehensible - 예문: He provided an intelligible explanation of the complex process. (그는 그 복잡한 과정에 대해 이해하기 쉬운 설명을 제공했다.)
intermediate (adj.)
- 의미: 중간의, 중간 단계의 - 동의어: middle, medium, halfway - 반의어: initial, final, advanced - 예문: This course is for students at an intermediate level. (이 과정은 중급 수준의 학생들을 위한 것이다.)
generality (n.)
- 의미: 일반성, 보편성, 개론 - 동의어: universality, commonness, broadness - 반의어: specificity, particularity - 예문: The statements were of such generality that they were hard to disprove. (그 진술들은 너무 일반적이어서 반증하기 어려웠다.)
justify (v.)
- 의미: 정당화하다, 옳음을 증명하다 - 동의어: vindicate, warrant, substantiate - 반의어: invalidate, refute - 예문: He tried to justify his actions to his boss. (그는 상사에게 자신의 행동을 정당화하려고 노력했다.)
self-evidence (n.)
- 의미: 자명함, 명백함 - 동의어: obviousness, manifestness - 예문: The truth of the statement was based on its self-evidence. (그 진술의 진실성은 그것의 자명함에 기초했다.)
derive (v.)
- 의미: (다른 것·근원에서) 끌어내다, 얻다; 유래하다 - 동의어: obtain, get, extract, originate - 예문: Many English words are derived from Latin. (많은 영어 단어들이 라틴어에서 유래되었다.) - 예문 (본문): no results could be derived (어떠한 결과도 도출될 수 없었다)
plausible (adj.)
- 의미: (변명·해명 등이) 그럴듯한, 타당해 보이는 - 동의어: believable, credible, reasonable, conceivable - 반의어: implausible, unbelievable - 예문: Her story sounded plausible. (그녀의 이야기는 그럴듯하게 들렸다.)
derivation (n.)
- 의미: 유도, 도출; 어원, 유래 - 동의어: extraction, origin, deduction - 예문: The derivation of the formula is quite complex. (그 공식의 유도는 상당히 복잡하다.)
without regard to
- 의미: ~에 관계없이, ~을 고려하지 않고, ~을 무시하고 - 동의어: regardless of, irrespective of, ignoring - 예문: He makes decisions without regard to the consequences. (그는 결과를 고려하지 않고 결정을 내린다.)